Orang Orang Bahasa Inggris

Orang Orang Bahasa Inggris

Bahasa indonesia - Bahasa inggris

Pada media cetak dan media daring, puluhan berita diturunkan setiap harinya dengan menerjemahkan sumber berita yang berbahasa Inggris. Menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia memang bukan pekerjaan yang mudah. Wartawan dengan jam terbang menerjemahkan bahasa Inggris yang tinggi pun masih tetap berpeluang terpeleset dan membuat blunder yang tidak jarang membuat pembacanya menjadi mengernyitkan kening tanda tak paham.

Kejadian seperti ini saya alami waktu kemarin membaca sebuah berita tentang kebakaran yang terjadi pada asrama pelajar di kota Kuala Lumpur, Malaysia. Disebutkan di situ, 23 orang tewas akibat musibah kebakaran pada gedung berlantai tiga tersebut. Untuk lebih jelasnya, saya kutip sebagian paragraf dari berita yang saya baca pada harian Kompas. Inilah kutipannya: "Menurut polisi, kebanyakan korban tewas karena kehabisan napas akibat menghirup asap. Wakil Direktur Operasi Pemadam Kebakaran Soiman Jahid memperkirakan kebakaran dipicu oleh arus pendek listrik atau kumparan penolak nyamuk."

Istilah yang tak lazim "kumparan penolak nyamuk" inilah yang membuat dahi saya bekernyit. Gerangan benda apakah ini? Untuk menjawab kepenasaran saya ini, saya mencari sumber berita dalam bahasa Inggrisnya. Salah satu sumber berita ini adalah kantor berita Reuters dan inilah kutipannya: Fire department operations deputy director Soiman Jahid said the cause was likely a short circuit or a mosquito repellent coil.

Sampai di sini, saya langsung mengerti apa yang dimaksud dengan "mosquito repellent coil". Benda ini tak lain dan tak bukan adalah "obat nyamuk" yang dibakar ujungnya untuk mengusir nyamuk. Lantas kenapa si penerjemah tidak memakai istilah yang sudah umum dipakai yaitu "obat nyamuk" dan alih-alih memakai istilah "kumparan penolak nyamuk"? Kemungkinan besar, dia tidak bisa menangkap makna "mosquito repellent coil" dan untuk amannya maka istilah ini lantas diterjemahkan secara letterlijk(harfiah) menjadi "kumparan penolak nyamuk".

Saya mencoba untuk tetap berprasangka baik, jangan-jangan istilah "kumparan penolak nyamuk" ini adalah terminologi yang dipakai orang di Malaysia. Oleh karenanya saya mencari sumber berita dari kantor berita Malaysia. Dan inilah kutipannya: Jabatan Bomba dan Penyelamat mengesyaki kebakaran di Pusat Tahfiz Darul Quran Ittifaqiyah di Jalan Keramat Ujung yang mengorbankan 22 pelajar dan 2 guru, mungkin berpunca daripada ubat nyamuk atau litar pintas.

Jadi, sekarang sudahlah benderang sekali bahwa baik di negeri kita maupun di negeri jiran Malaysia, benda tersebut mempunyai sebutan yang sama, hanya ejaannya sedikit berbeda. Di sini, ditulis dengan "obat nyamuk" dan di sana dengan "ubat nyamuk". Biasanya, kalau persoalannya sudah menjadi terang begini, saya sering menjadi ketawa dalam hati. Kumparan penolak nyamuk? Oh, come on. Don't be lebay.Obat nyamuk itu yang tepat terjemahannya.

Beberapa bulan berselang, saya juga mendapati suatu terjemahan yang lumayan absurd sehingga menimbulkan kegelian. Ini berita tentang kesehatan Raja Thailand Bhumibol yang sedang kritis dan pada Kompas (11 Oktober 2016) dituliskan "Pihak istana menyatakan, dokter harus melakukan hemodialisis pada raja Bhumibol untuk memurnikan darah dan mengganti tabung yang mengalirkan cairan cerebrospinal yang berlebihan selama prosedur 2,5 jam itu."

Saya agak terkejut waktu membaca kata-kata "memurnikan darah" itu. Apakah karena beliau raja, maka darahnya harus dimurnikan? Ternyata pada berita berbahasa Inggris tertulis demikian: Doctor performs a hemodialysis on Bhumibol to purify his blood. Oh, ini pasalnya timbul kata-kata "memurnikan darah" yang ternyata terjemahan dari "purify his blood".

Istilah "purify the blood" dalam terminologi sehari-hari bahasa kita adalah "cuci darah". Dokter memutuskan untuk melakukan cuci darah apabila terjadi kegagalan ginjal pada pasien. Jadi, alih-alih menerjemahkan dengan "memurnikan darah" yang terasa absurd, cukuplah diterjemahkan dengan "cuci darah" yang lebih down to earth.

Inilah ilustrasi contoh dua terjemahan yang keluar dari jalur rel, sehingga maknanya menjadi absurd dan mengambang di awang-awang. Tidak dimaksud untuk mengolok-olok si penerjemah, namun agar kita selalu meningkatkan wawasan berbahasa Inggris dan Indonesia. Semoga bermanfaat.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Lihat Inovasi Selengkapnya

Orang-orang juga menerjemahkan

15 Kosakata Bahasa Inggris Yang Jarang Diketahui Orang – Pernahkah kalian terpikir kalau kita terlalu sering menggunakan kosakata bahasa Inggris yang itu-itu saja? Jika kalian ingin tampil beda dengan menggunakan kosakata yang baru, maka tim Golden English telah menuliskan 15 kosakata bahasa inggris yang jarang diketahui, terutama di negara EFL (English as Foreign Language) salah satunya Indonesia.

Kata bahasa Inggris yang pertama ialah Appealing. Ini berarti memukau atau menarik. contohnya, his rich vocabulary made him sound so appealing.

Yang kedua adalah Ineffable. Kata ini mempunyai arti yaitu sangat agung atau terlalu indah buat digambarkan lewat kata-kata. Sesuatu yang begitu indah sampai-sampai kamu tak dapat mengungkapkan alangkah indahnya hal itu. Sebagai contoh, when I heard of their pregnancy I was filled with ineffable joy.

Yang ketiga adalah Nefarious. Kata ini merupakan kata yang terdengar indah, tapi tak memiliki arti yang indah. Arti dari kata ini yaitu jahat ataupun kriminal. Contohnya yaitu, they hacked into my bank account and use the funds for nefarious purpose.

Kata selanjutnya yaitu Epiphany. Maknanya yaitu momen mengejutkan yang secara tiba-tiba. Sebagai contoh, when she took course, she had an epiphany and everything became clean.

Yang selanjutnya adalah Ethereal. Ini memiliki arti begitu ringan dan indah. Contohnya, at sunrise, the London skyline almost looks ethereal.

Baca Juga : Kenali 7 Kesalahan Fatal Saat Berbicara Dalam Bahasa Inggris

Cherish yaitu verb yang berarti sangat mencintai seseorang atau sesuatu dan sangat ingin menjaganya. seperti, I will always cherish the letter he wrote to me before he moved away.

Yang ketujuh adalah Euphoria. Kata ini menunjukan perasaan senang atau bahagia yang begitu kuat yang biasanya hanya bertahan sesaat. Misalnya adalah, after receiving the letter of acceptance, I was in a state of euphoria.

Short, but sweet. Yakni Angst. Ini ialah perasaan begitu cemas ataupun cemas mengenai keadaan atas hidup kamu. Misalnya, I wrote emotional poetry when I was full of teenage angst.

Pristine memiliki makna segar dan bersih, layaknya baru. misalnyas seperti, her house is always pristine.

Makna dari kata ini adalah cara kilat ataupun tips rahasia yang menyebabkan orang lain tidak mengetahuinya. Misalnya, she surreptitiously slid the check under his napkin.

Baca Juga : Tips dan Trik Memperoleh Skor TOEFL Tinggi

Eternity artinya adalah waktu tanpa akhir, hampir serupa dengan kata Immortal yaitu abadi, tetapi bedanya eternity ialah tentang waktu. Seperti misalnya, a mother’s love lasts for eternity.

Kata Plethora memiliki makna yaitu jumlah yang lebih banyak dari yang diperlukan. Misalnya adalah, the article contained a plethora of information.

Dulcet maknanya yakni manis ataupun menyenangkan atau merdu dan sering disandingkan dengan nada. Misalnya, I can always recognize her dulcet tones.

Quintessence, yang memiliki arti sebagai contoh sempurna dari sesuatu. Contohnya, it was the quintessence of an English country cottage.

Yang terakhir yaitu Docile, kata ini mempunyai arti tenang dan gampang dikendalikan. Kata ini kerap dipakai untuk hewan yang perilakunya jinak. misalnyas seperti, the puppy is calm and incredibly docile.

Taciturn berarti pendiam atau irit bicara. Seseorang yang taciturn biasanya hanya berbicara seperlunya saja dan bukan tipe orang yang banyak omong. Mereka cenderung pendiam dan suka menyimpan perasaan atau pikiran untuk diri sendiri. Sebagai contoh, “My grandfather is quite a taciturn person. He can sit quietly for hours without saying a word”.

Equanimity memiliki arti ketenangan batin atau kendali emosi. Seseorang yang memiliki equanimity mampu menghadapi peristiwa buruk maupun situasi sulit dengan tenang. Mereka tidak mudah kehilangan kendali emosi. Contoh, “The monk faced persecution with grace and equanimity, setting an example for his followers to stay calm”.

Ingenuous bermakna polos, lugu atau naif. Orang yang ingenous cenderung jujur namun terkadang kelewat blak-blakan karena ketidaktahuan mereka tentang sopan santun. Contoh, “The little girl made an ingenuous comment about her aunt’s unusual laughter, not realizing it might sound rude”.

Diffident berarti tidak percaya diri atau ragu-ragu. Orang yang diffident merasa tidak yakin dengan kemampuan diri mereka dan lebih suka menghindari pengambilan resiko. Contoh, “Because she is diffident, Melinda avoids debate competitions even though she is very smart”.

Perspicacious artinya mempunyai wawasan yang tajam atau insight. Orang yang perspicacious mampu melihat dan memahami situasi dengan cepat dan tepat. Mereka bisa membuat kesimpulan cerdas dari informasi terbatas. “The journalist is very perspicacious in analyzing current political dynamics”.

Arcane bermakna sukar dimengerti atau dipahami. Sesuatu yang arcane biasanya hanya diketahui dan dipahami segelintir orang saja. Contoh, “He studies arcane ancient philosophy that hardly anyone understands”.

Ubiquitous berarti ada di mana-mana atau sering muncul. Sesuatu yang ubiquitous sangat umum ditemui dan hampir ada di setiap tempat. Contoh, “Social media platforms have become ubiquitous in modern society today”.

Ephemeral bermakna sementara, tidak kekal atau berumur pendek. Sesuatu yang ephemeral hanya bertahan singkat sebelum menghilang. Contoh, “Trending topics on Twitter are usually ephemeral, lasting only a few days”.

Adamant berarti bersikeras atau keras kepala. Orang yang adamant akan gigih mempertahankan pendapat atau keyakinan mereka. Mereka tidak mudah untuk diyakinkan. Contoh, “Jenny is adamant she can finish the marathon despite her injury”.

Prevaricate artinya tidak mengatakan secara jujur dengan tujuan untuk mengelak. Orang yang prevaricate sengaja membuat alasan atau berkelit ketika ditanya hal sensitif agar terhindar dari masalah. Contoh, “The minister prevaricated when asked about corruption allegations to avoid political damage”.

Propitious bermakna menjanjikan atau mendukung kesuksesan. Situasi yang propitious memberikan pertanda baik atau peluang bagus untuk sukses. Contoh, “She launched her bakery business when the economy was booming, hence it took off quickly”.

Myriad berarti beraneka ragam dalam jumlah banyak (banyak sekali variasinya). Contoh, “There are myriad types of cheese and wine you can find in France”.

Enigma bermakna misteri atau teka-teki. Sesuatu yang enigma sukar untuk diprediksi atau dijelaskan. Contoh, “Einstein’s theory of relativity was an enigma to me until my physics teacher explained it clearly”.

Augment artinya meningkatkan atau memperbesar. Contoh, “The company aims to augment its assets through several new international partnerships”.

Peruse berarti membaca dengan cermat dan teliti. Contoh, “Make sure to peruse the terms and conditions before signing any contract”.

Nah, itulah kosakata bahasa Inggris yang jarang digunakan dan bisa menjadi alternatif pemilihan kata untuk kamu bisa gunakan saat berbahasa Inggris. Nah, setelah mengetahui 15 kata diatas, apakah kamu sudah merasa puas? Eits… jangan cepat puas ya, karena ada program kursus Golden English yang dapat terus memperkaya pembendaharaan kosakata kamu. Golden English menyediakan kursus bahasa Inggris online dan juga offline, lho. Buat kamu yang ingin mengetahui program kursus apa saja yang ada di Golden English, segera klik link tombol daftar sekarang dibawah.

Orang-orang juga menerjemahkan

Hasil: 309, Waktu: 0.0336